<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送友人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Seeing off a friend>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山橫北郭，
白水遶東城。
此地一爲別，
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意，
落日故人情。
揮手自茲去，
蕭蕭班馬鳴。
<End Poem>
<Translation>
Dark hills lie aslant the outer wall in the north;
Clear waters run round the city wall to the east.
Once you have left me here you’ll be blown along,
Lonely tumbleweed going thousands of miles.
Under drifting clouds I think of you on jour travels,
As the sun goes down I cherish you as a friend.
We wave our goodbyes, and then away you go,
To the sound of our horses whinnying as they part.
<End Translation>